Филмовите заглавия, които най-много са затруднили преводачите в историята
Открай време преводът на филмови заглавия в България сам по себе си е изкуство. При това доста абстрактно.
Последното доказателство по темата е новият Бонд Спектър,в чиято тривиа секция България е спомената със следния куриоз: след преводаимето се дублира с един от предните епизоди в сагата за супершпионина. А именно– Quantum of Solace набългарски не без фантазия е Спектър на утехата.
Както физиците знаят „quantum” е „квант” – минималнатастойност на промяната на някоя физическа величина. Заглавието пък е цитат отразсъждението за края на любовта на Губернаторът в едноименния разказ, койтотой нарича Законът на един квант утеха. Не ми се влиза в детайли, но това етеория, че когато между двама души не е останал даже и един квант утеха – товае краят, любовта официално е свършила. Естествено незнайният преводач не езадълбал по темата – общо взето креативният процес е бил нещо от сорта „С каквода заменим квант, щото хората са прости …Е, с к’во, с к’во – ми аре „спектър”?.
Кой да предположи, че през 2015 смъртният враг на Бонд от старите филми SpecialExecutive for Counter-intelligence,Terrorism, Revenge and Extortion накратко SPECTREще се върне. Сигурно е имало дискусия дали SPECTRE от новото заглавие да небъде преведено с нещо игриво, например ШМИРГЕЛ, ШПЕНДЕР или пък просто ТРЕПАЧ.Накрая всички са решили, че никой в България не помни какво е станало миналотолято, камо ли чак през далечната далечна 2008-ма и Спектър ще мине.
Игривият превод е традиция у нас, датираща още от зората навидеотеките от типа гараж. Винаги заглавията са се превеждали според субективнотомаркетинг усещане на местния дистрибутор, много рядко по смисъл. Явно ключовфактор за привличането на родната публика пред екрана е заглавието дапредизвиква поне мъничко шок. Затова TheGirl Next Door става Съседка за секс, CruelIntentions – Секс игри, а Movie 43съвсем резонно Пълен т*шак.
Кадър от Съседка за секс
Със същата онази увереност, с която майсторът в сервизнякъде сред необятната пустош на Левски Г обяснява как е подобрил автомобил, покойто са работили поколения немски инженери, добавяйки газова уредба, БГпреводачите не спират да усъвършенстват Холивуд. Все пак американците може ида заливат света с филми от 100 години насам, но по традиция в сравнение с нас,нищо не разбират. От напъните да им покажем как се прави най-показателните саняколко: Deep Impact – Смъртоносновлияние, White Collar – Престъпленияот класа и A Man Apart – Кървав прах. Изобщо когато името не тизвучи достатъчно гъзарско слагаш напосоки „кръв”, „смърт”, „престъпление” и простозаспива. Даже и ако в крайна сметка смисълът на заглавието се обръща на 180°,това не трябва да бъде причина LawAbiding Citizen да бъде преведен по начин различен от Смъртоносенпротивник.
Кадър от Кървав прах
Често преводачите се вдъхновяват прекалено и изпадат впоетични отклонения. В такива случаи развълнуваните им души раждат бисери като Raw Deal – Така става това в Чикаго и Getthe Gringo – Как прекарах лятната ваканция. Напънът проектът Grindhouse унас да се лансира като Бибруталносъщо попада в графа крайна клавиатурна превъзбуденост.
Често грешките са в нюансите. Човешко е в бързината Non ti muovere да ти се стори като Чуй ме. Или пък да нямаш време дапровериш дали на български Трансформатори не значи и нещо друго освен коли,които стават на роботи – като в Transformers.
Трансформатори
Предполагам, че част от преводачите са много срамежливи и несмеят да произнесат на глас това, което току-що са написали. Иначе би имнаправило впечатление, че нещо не е наред с конструкцията Спотаен в засада (Lying in Wait) или пък Обратен гард (Southpaw).
Въпреки дългогодишните разсъждения по темата нямам обяснениезащо на български Breaking Bad се превежда като В обувките на Сатаната. Аконякой има теория, секцията с коментарите е отворена за интерпретации.